根据报道,有关部门称学校路线安全,家长和调查结果表示担忧

图片源于:https://www.heraldscotland.com/news/24438008.new-concerns-councils-proposed-school-walking-route/

根据报道,有关部门称学校路线安全,家长和调查结果表示担忧。

Council officials claim the route is safe following an assessment that it says was carried out by ‘independent consultants’ in accordance with relevant guidance。

他们声称此次调查是由独立顾问进行的,并且符合相关指导方针。

The survey was competed by AtkinsRéalis and was based on materials produced by the West of Scotland Road Safety Forum。

该调查由AtkinsRéalis完成,基于苏格兰西部道路安全论坛的资料。

However, an investigation by The Herald has uncovered several areas in which the guidance does not appear to have been followed, while parents have expressed significant concerns about other aspects of the analysis。

然而,《先驱报》的调查揭露了一些没有遵循指导方针的区域,家长们对分析的其他方面表示了重大关注。

The procedure for assessing the safety of school walking routes requires that they be “walked in both directions on a school day and where practicable at a time when the child or children would be expected to walk。”

评估学校步行路线安全的程序要求必须在学校日的两个方向上步行,必须在孩子预期步行的时间进行。

In the report provided to the council, however, assessors stated that a number of crossing were checked during periods that do not correspond to accurate school travel times。

然而,在提交给议会的报告中,评估人员表示检查了一些与准确的校车时间不符的路口。

In the report also references a number of accidents on the route in recent years, but declares that these are ‘acceptable’ as they did not involve school-aged children or did not take place during school travel times。

报告还提到了最近几年此路线上的事故,但宣称这些是“可以接受的”,因为它们并没有涉及到校龄儿童或没有发生在上下学时间。

Local parents have also expressed concern that some crossings have been categorised as safe based on extremely small safety margins。

当地家长们还表示担忧,认为有些路口被归类为安全,基于非常小的安全差距。

In order to declare a crossing safe, at least four appropriate gaps in the traffic flow must be identified within a five minute period, with the minimum gap required determined through the use of a set formula。

为了将一个路口判定为安全,在5分钟内必须确定至少4个适当的交通流缺口,所需的最小间隔是通过使用一组公式确定的。

Parents have also raised further concerns about what they believe is a dangerous crossing at the Crowwood Roundabout, which links a duel carriage and downhill approach road to the nearby M80 motorway。

家长们还提出了他们认为在Crowwood环岛处的一个危险路口的进一步担忧,该路口连接一条双向车道和下坡进入附近的M80高速公路。

Despite this assertion, the data table in the same section of the report shows that six of the seven incidents involved children between the ages of five and thirteen, and that four of those occurred between 3pm and 4.30pm during the school week。

尽管这一声明,报告同一部分的数据表显示,七起事故中有六起涉及5至13岁的儿童,其中有四起发生在周一至周五的下午3点至4点半之间。

A screenshot of the accident data along the proposed route。

提出路线沿途事故数据的截图。

Local parents have also expressed concern that some crossings have been categorised as safe based on extremely small safety margins。

当地家长们还表示担忧,认为有些路口被归类为安全,基于非常小的安全差距。

In order to declare a crossing safe, at least four appropriate gaps in the traffic flow must be identified within a five minute period, with the minimum gap required determined through the use of a set formula。

为了将一个路口判定为安全,在5分钟内必须确定至少4个适当的交通流缺口,所需的最小间隔是通过使用一组公式确定的。

Parents have also raised further concerns about what they believe is a dangerous crossing at the Crowwood Roundabout, which links a duel carriage and downhill approach road to the nearby M80 motorway。

家长们还提出了他们认为在Crowwood环岛处的一个危险路口的进一步担忧,该路口连接一条双向车道和下坡进入附近的M80高速公路。

The crossing has no traffic lights or other pedestrian assistance, and assessors “identified that the central reserve may be unable to accommodate multiple pedestrians at one time。”

该路口没有交通信号灯或其他行人辅助设施,并且评估者“确定中央分割带可能无法同时容纳多个行人。”

During a call with the company, North Lanarkshire Council officials

Jack Chen

Jack Chen's extensive experience in journalism is reflected in his balanced reporting and his ability to engage with complex issues affecting the Chinese population in the UK.

You May Also Like

More From Author