图片源于:https://www.independent.co.uk/asia/china/china-daily/opera-london-stories-books-the-girl-from-the-french-fort-theatre-b2652902.html
基于中国作家洪颖书籍的歌剧于11月1日在伦敦首演,得到了两位与中国古典音乐界有着长久深厚联系的英国音乐家的支持。
这场由阿卡迪亚歌剧公司在伦敦布卢姆斯伯里剧院演出的表演,由以桑桑为中心角色的一系列书籍为灵感,包含两部作品。
第一部是叙述性的作品《来自法军堡垒的女孩》,该作品为2015年米兰世博会的中国展览馆创作;第二部是新作《石神》,基于故事《新月升起》,两部作品均由尼古拉斯·迈克尔·史密斯作曲。
这些故事的背景设定在中国西南部的重庆,源自洪颖的童年记忆。
她表示:“我在女儿成长过程中给她讲传统的中国故事,因此我想为儿童故事的图书馆做出贡献,创作了一系列适合她和她这一年龄段的故事。”
她承认,尽管感到惊讶,但很高兴有人看到她作品更广阔的艺术潜力。
“我曾是一名多种媒体的艺术家——诗人、摄影师、导演,所有这些都是互相关联的,所以对我来说,它们始终不仅仅是书页上的文字。有人愿意将它们谱成音乐,对我来说是一个可喜的惊喜。”
《来自法军堡垒的女孩》是一部关于时间旅行的幻想故事,讲述一个男孩在长江河畔的一座老军营建筑中遇到一个神秘女孩的经历。
她解释道:“我小时候常常路过那儿,等我长大了,我终于能够走进去,因此我想将其变成一个故事。”
这部作品反响热烈,曾由宁波交响乐团在2019年上海东方艺术中心儿童节音乐会上演出。
洪颖说:“《石神》的灵感来源于我童年记忆中的奇怪形象、怪物和我小时候听到的民间故事。它探讨了人类的处境,主题涉及失落、宽恕和善良,所以我希望任何年龄的人都能接受它,并且它会找到广泛的观众。”
作曲家史密斯与中国的关系已有三十多年。他在剑桥大学学习音乐后,来到一个自己几乎一无所知的国家教授英语。他很快融入了中国的音乐圈。
但他与《石神》的合作是通过间接的方式实现的。“之前我是一名翻译,洪颖的丈夫亚当·威廉姆斯请我帮忙翻译她的书,因为他们的翻译质量不佳,这导致书的插画师切瑞·丹曼画错了图画,因为她得到了错误的细节。”
在翻译第三本书时,史密斯说其音乐潜力显而易见。
“我希望我创作的作品能唤起在中国的意象。故事设定在中国,我认为如果在那儿上演会很受欢迎。它具有中国的风味,但在其底层依然是一个伟大的故事,我认为任何人都能享受。”
阿卡迪亚歌剧公司的音乐总监贾斯丁·拉文德指挥了这场演出。他与中国的关系也很长,学习汉语的经历让他感到“这是我做过的最难的事情之一”。
他说:“我曾多次在贾科莫·普契尼的《蝴蝶夫人》中饰演平克顿中尉的角色,通常公司里只有我这个西方人,因此我意识到我需要学习一些基本的中文。当我回国之后,我参加了晚间班,一直学到了A Level(大学预科)水平。”
能够监督该作品的首演,他表示:“这是一种真正的荣幸和特权。”
拉文德说:“这是一个非常激励人心的项目,贯穿着许多五声音阶的旋律。”