图片源于:https://screenrant.com/british-comedy-jokes-viewers-not-get-list/
英国幽默在全球广受欢迎,但一些英国喜剧电影中的笑话可能难以让国际观众理解。
英国喜剧电影必须具有广泛的吸引力,以便在全球产生影响,这意味着它们通常会针对任何人都能理解的引用和笑话。
尽管如此,即使是一些最大的喜剧作品,也会巧妙地融入一两个纯粹属于自己国家文化和历史的冷笑话。
像《帕丁顿》《埃德加·赖特的冰淇淋三部曲》和《沃利斯与格罗米特》这样的流行英国喜剧,足够普遍以吸引国际观众,但这并不妨碍它们在电影中添加一些仅对自己国家的粉丝开放的引用。
非英国的影迷可能并不会意识到自己错过了什么,因为许多这些笑话隐藏在背景中,或者如此微妙,以致于故事依然保持节奏,即使有一些人没有领会。
1. 《幽灵山大道》 – 《帕丁顿2》(2017)
菲尼克斯·布坎南提及伦敦的戏剧历史
《帕丁顿》系列电影基于英国最受欢迎的儿童角色之一。
帕丁顿熊在某种程度上是国家的象征,和福尔摩斯或詹姆斯·邦德不相上下,因此在电影中有一些仅对国际观众而设的引用,也就不足为奇。
休·格兰特在《帕丁顿2》中饰演的菲尼克斯·布坎南便是许多这些引用的源头。
菲尼克斯·布坎南是近年来最出色的喜剧反派之一,他的戏剧个性和巨大自尊使他成为布朗一家的一大敌人。
有一幕中,他说道:“谢谢拉里、约翰和山大道的所有幽灵”,这突显了他作为演员的身份如何控制他的行为。
这个短语提到的是劳伦斯·奥利维耶、约翰·吉尔古德及位于伦敦戏剧区核心的沙夫茨伯里大道的幽灵。
2. 英格兰在点球大战中失利 – 《冲出浴室》(2006)
《冲出浴室》关于英格兰体育历史的笑话
《冲出浴室》的核心情节围绕英格兰在世界杯决赛中比赛的发展展开,意味着伦敦的每个人都在观看这场比赛,大家都在等待半场时用洗手间。
这个以下水道为背景的喜剧展示了一些搞笑而又可怜的比赛剪辑,市井的老鼠们为他们的国家欢呼。
最终,一则报纸头条揭示英格兰在点球大战中失利。
英格兰在2006年世界杯上确实在点球大战中失利,距离《冲出浴室》的上映不过几个月。
没有什么能像男子国家足球队的重大赛事那样团结英格兰,但英格兰在点球时一向表现不佳。
1980年在意大利、1998年在法国、2004年在葡萄牙,英格兰在点球大战中出局的历史让国人感到痛苦。
在2006年世界杯上,英格兰再一次在点球大战中崩溃,这种厄运在民族心理上留下了阴影。
《冲出浴室》的幽默正是一种应对这种体育痛苦的方式。
3. 瓦吉的“巴蒂奇肆虐” – 《四只狮子》(2010)
人质谈判惨遭失败
克里斯·莫里斯以《金色之眼》和《今日简报》等节目而闻名,成为英国最尖锐的讽刺家之一,他在《四只狮子》中提升了自身的野心,讲述了几名想要在英国本土策划重大袭击的恐怖分子的故事。
莫里斯用一种讽刺的手法揭示了宗教极端主义的固有逻辑谬误。
他的一种技巧是让角色们使用大量的英国俚语,让他们更加接地气和易于共鸣,这也在性格和他们信念的脆弱之间创造了不和谐的反差。
本尼迪克特·康伯巴奇在其中饰演了一位人质谈判专家,他不断尝试与恐怖分子建立联系,却不断失败。
当他试图用些挑逗性的语言与瓦吉拉近关系时,瓦吉却误解了他的调侃。
瓦吉指控人质谈判专家是在“发巴蒂鸡”,意味着他认为人质谈判专家是个同性恋,并在和他调情。
他声称自己不是“瓦马”,这个词是指某个与乔治·迈克尔相关的俚语。
4. 塔汉姆雷特 – 《转向执行办公室》(2009)
阿曼多·伊努奇的跨大西洋喜剧有着一些具体于英国的引用
《转向执行办公室》被视为阿曼多·伊努奇两部伟大讽刺节目《厚颜无耻》和《副总统》之间的桥梁。
这是伊努奇第一次尝试讽刺美国政治,故事讲述了大西洋两岸的政界与军界领导人在考虑中东战争的过程中,交流的混乱。
彼得·卡帕尔迪以幽默的方式演绎马尔科姆·塔克这一角色,他是个满嘴脏话的公关顾问。
马尔科姆·塔克将咒骂艺术化,他的粗俗风格在与美国人交锋时显得尤其刺耳。
偶尔,他也会受到来自英国同僚的反击,比如朱迪暗示她的丈夫在塔汉姆工作,因此她已经习惯于听到更坏的语言。
国际观众可能无法理解这句调侃的含义。
塔汉姆是伦敦最贫穷的地区,朱迪隐含的意思是那里的孩子们有着不差的恶言文化。
5. 阿兰的双关语 – 《阿兰·帕尔特里奇:阿尔法·爸爸》(2013)
阿兰·帕尔特里奇的电影中有与电视节目一样多的英国笑话
史蒂夫·库根的阿兰·帕尔特里奇是英国非常受欢迎的喜剧角色,但他的许多引用在国际观众中并不容易理解。
阿兰·帕尔特里奇已有多部不同的电视剧,内容大多围绕他在英国娱乐行业中挣扎的经历,如《当今阿兰·帕尔特里奇》讽刺了英国的杂志和聊天类节目。
这和大多数美国的聊天节目大相径庭。
阿兰·帕尔特里奇的电影《阿尔法·爸爸》中融入了一些动作元素,但其中许多喜剧依然是熟悉的。
这意味着阿兰不断提到一些C级的英国名人,并探讨英国生活的无意义。
一处令人难忘的笑话是,他在被绳子拉回到电台时,大声向人群宣布他必须离开,因为“帕特在拉着我”。
非英国观众可能不会意识到这个性暗示,也无法理解阿兰其他频繁的乌龙。
6. 兰迪斯超市 – 《僵尸肖恩》(2004)
埃德加·赖特的超市双关语向伟大的喜剧导演致敬
埃德加·赖特以其喜剧中在每一个角落填充笑话而闻名,因此他的电影具有极高的重看价值。
冰淇淋三部曲中的最佳笑话有很多只能在背景中看到,或在看了几遍之后才能捕捉到。
《僵尸肖恩》是赖特对恐怖类型的讽刺,因此他一些最微妙的笑话仅让恐怖迷捕捉到。
幸运的是,《僵尸肖恩》中有足够的幽默,即便是来自不同国家或不喜欢恐怖电影的人也能享受。
《僵尸肖恩》中的一个令人难忘的场景是肖恩按日常惯例走入一家超市,而他却对周围爆发的僵尸末世充耳不闻。
那家超市的名字是“兰迪斯”,这是对喜剧导演约翰·兰迪斯的致敬,同时也是对英国超市连锁“隆迪斯”的双关。
兰迪斯还在英国拍摄过经典的恐怖喜剧《伦敦的美国狼人》,因此这可能解释了赖特为何选择向他致敬。
7. 警察储物柜代码 – 《热血警探》(2007)
国际观众可能会错过关于紧急服务号码的细微笑话
埃德加·赖特的首两部冰淇淋三部曲电影优劣是经常会引发争论的。
虽然《僵尸肖恩》嘲弄恐怖类型,但《热血警探》则对动作电影进行了同样的处理。
剧本中提及《坏男孩》和《冲击点》等影片,但也有对《致命武器》和《大坏狼》等电影的引用。
尽管《热血警探》将目光瞄准好莱坞,但它仍然为一些独特的英国笑话留出了时间。
在《热血警探》中,一处微不足道的细节是警方证据仓库的代码是“999”。
这个简单的代码是用于拨打英国紧急服务电话,就像美国的911一样,表明桑德福德的警方是多么的不称职和无能。
《热血警探》充满了出色的笑话,但这些不太明显的笑话增添了影片在欢乐的同时又深邃的幽默感。
8. 大卫打电话给特种空勤团 – 《真爱至上》(2004)
《真爱至上》中有几处独特的英国文化引用
理查德·库蒂斯是英国最受欢迎的喜剧编剧之一,他的电影在全球都受到了热烈的欢迎。
除了《四个婚礼和一个葬礼》和《布里奇特·琼斯日记》这样的热门电影外,他还执导了有史以来最佳的圣诞电影之一《真爱至上》。
和他许多的作品一样,他让休·格兰特大放异彩,他在这部庞大的浪漫喜剧中扮演首相。
当娜塔莉评论她的前男友有多过分时,大卫开玩笑说,担任首相的职权赋予他必要时杀死人的权力。
他揶揄道,他甚至可以直接联系特种空勤团,并称赞他们“绝对迷人”。
对军事历史感兴趣的人可能知道,特别空勤团是一个精锐的英国军事单位,专门从事反恐和直接行动,但对大部分非英国人来说这并不是常识。
9. 托蒂夫人“波特” – 《沃利斯与格罗米特:降临的兔子》(2005)
《沃利斯与格罗米特》系列电影中特别为英国观众添加的笑话
《沃利斯与格罗米特》系列电影几乎没有失误,证明了重质量而非数量往往是最佳的选择。
该系列的第一部长篇电影推出时已久,然而《降临的兔子》证明值得期待,还赢得了奥斯卡最佳动画长片奖。
沃利斯与格罗米特在长篇故事中增加了一些新角色,赫莲娜·博纳姆·卡特的角色托蒂夫人便是一个受欢迎的加入。
托蒂夫人是一位热爱蔬菜的贵族,对兔子的喜爱使她对沃利斯产生好感。
她更喜欢用“托蒂”这个非正式名称来称呼自己,这一点非英国观众可能不会过多思考。
在英国,“托蒂”是用来形容一个迷人的女人的俚语,且常常与“优雅的托蒂”一起使用。
“托蒂”的起源来自于表示婴儿的“托”,因而这个词的根源与称呼吸引人的人“宝贝”相同。
和“宝贝”或“亲爱的”一样,“托蒂”在某些情况下可能是冒犯或不尊重的。
10. 安东·德克 – 《沃利斯与格罗米特:复仇之禽》(2024)
虚构的新闻播报员是对现实中电视主持二人的致敬
最新的《沃利斯与格罗米特》电影保持了同样的幽默风格,电影中也包含一些国际观众可能错过的细微笑话。
值得反复观看,看看背景中隐藏的笑话,但还有一些笑话是仅供英国人理解的。
新闻播报员的名字“安东·德克”便是这样的一个笑话,指的是英国电视主持搭档安东尼·麦克帕特林和德克兰·唐内利。
在《沃利斯与格罗米特:复仇之禽》中,安东·德克的介绍似乎引向这对著名的主持人,因此揭示他只是一个完全不相关的人的出现,对认识安东和德克的人来说算是个好笑话。
安东尼·麦克帕特林和德克兰·唐内利因主持诸如《英国达人》和《我是名人……快让我出去!》等节目而闻名。
国际观众可能还会在《真爱至上》中记得他们的简短客串,和比尔·奈伊的一幕同框。