中国作家洪颖作品改编的歌剧在伦敦首演

图片源于:https://www.chinadaily.com.cn/a/202411/18/WS673a8f90a310f1265a1cded8.html

根据中国作家洪颖小说改编的歌剧《石头神》于11月1日在伦敦首演,得到了与中国古典音乐界有着悠久关系的两位英国音乐家的帮助。

这场由阿卡迪亚歌剧公司在伦敦布卢姆斯伯里剧院演出的表演,包括两部作品,均以经典角色桑桑为中心。

第一部是叙述性的作品《来自法军碉堡的女孩》,该作品是为2015年米兰世博会的中国馆创作的;第二部是新的作品《石头神》,基于故事《新月升起》,两部作品均由尼古拉斯·米哈伊尔·史密斯作曲。

这些故事发生在中国西南部的重庆,根植于洪颖的童年记忆。

她在接受《中国日报》采访时表示:“我在女儿成长过程中告诉她传统的中国故事,所以我希望为儿童故事库做出贡献,创作了一系列适合她这个年龄段的故事。”

洪颖承认,尽管她惊讶,但还是很高兴有人看到了她作品的更广泛艺术潜力。

“我一直是多个媒介的艺术家——诗人、摄影师、导演,这一切都是相互联系的,所以对我来说,它们总是超越了纸上的文字。有人想把它们谱成音乐,对我来说是一个美妙的惊喜。”

《来自法军碉堡的女孩》是一个关于时间旅行的幻想故事,讲述了一个男孩在长江边的一座旧营房里遇见一个神秘女孩的故事。

洪颖解释说:“我年轻时常常走过这座营房。长大后,我有机会进入里面,于是就想把它变成一个故事。”

因为这部作品的受欢迎程度,它曾被宁波交响乐团在2019年上海东方艺术中心的儿童节音乐会上演出。

洪颖说:“《石头神》源自我童年记忆中的奇怪形象、怪物和民间故事。它关乎人性,主题包括失落、宽恕与善良,所以我希望任何年龄的人都能接受它,也希望它能找到广泛的观众。”

作曲家史密斯与中国的关系已有三十多年。经过剑桥大学的音乐学习后,他去了一个他承认对其毫无了解的国家,开始教授英语。

很快,他便融入了中国的音乐圈。但他与《石头神》的合作却是通过一个间接的途径。

史密斯回忆道:“我之前做过翻译,我的朋友亚当·威廉斯(洪颖的丈夫)让我帮忙翻译她的书,因为他们找到的翻译人员不太好,以至于这本书的插画师苹果·丹曼画错了插图,因为她得到了错误的细节。”

在翻译第三本书时,史密斯表示其音乐潜力显而易见。

“它有很多优秀的歌剧主题。我在2019年底开始着手创作《石头神》,然后成为我在封锁期间的一个重要项目,将其从中文翻译成英文,然后再转化为音乐语言。”

他说:“我希望我创造的东西能够唤起在中国的感觉。它的背景设定在中国,我认为如果在那边上演会非常受欢迎。它有中国的色彩,但其本质只是一个伟大的故事,我相信任何人都能享受。”

阿卡迪亚歌剧公司的音乐导演贾斯廷·拉文德指挥了此次演出。像史密斯一样,他对中国也有着长久的情感,期间学习了中文,他表示:“这是我做过的最难的事情之一。”

拉文德说:“我在贾科莫·普契尼的《蝴蝶夫人》中多次演唱上尉平可顿的角色。在公司中,我常常是唯一的外国人,所以我意识到我需要学习基本的中文。当我回到家时,我参加了夜校学习至A级(大学预科)水平。”

作为一名能够用普通话唱歌的英国表演者,拉文德在伦敦皇家音乐学院任教,他的学生中大多数是中国人。

他说:“能够监督这部作品的首演,对我来说是一种真正的荣幸和特权。”

“这部作品用英语演出,但四个主要角色是中国人。”他说:“我们的女中音是波兰人,在一个场景中,她需要用普通话演唱,她为此努力了很多;合唱团在某个时刻也需要用普通话演唱,这可真有趣。”

拉文德也对洪颖的写作赞不绝口。她讲述的是一个生活在1970年代长江边男孩的故事,带有童话元素,包含一尊石像复活、穿越时空的情节,因此结合了现代中国的诞生与传统故事,

他表示:“尽管这部作品主要是用英语演唱,而且由一位英国作曲家创作,但史密斯现在生活在中国,所以这部作品的中国根基非常明显。”

拉文德说:“这是一个极具刺激性的项目,贯穿了很多五声音阶的旋律。”

对于那些认真听的人来说,故事设定的时间和地点还有一个隐藏的音乐参考。

“多年前,作曲家冼星海为中国军队写了一首征兵歌,尼克把它编入了一段合唱。”他说:“这可能会被很多人忽视,但如果你在1970年代加入军队,你就会知道。”

Charlotte Ye

Charlotte Ye's editorial pieces provide a fresh perspective on cultural assimilation and identity. Her thought-provoking work encourages dialogue and understanding among her readers.

You May Also Like

More From Author