中秋节庆祝活动回顾:古今诗人对话

图片源于:https://www.sheffield.ac.uk/confucius/news/mid-autumn-celebration-2024-poetry-dialogue

在九月份的中秋节庆祝活动中,南约克郡地方诗人与古代诗歌翻译之间展开了一场创新的对话。

9月13日,谢菲尔德孔子学院举办了年度的中秋节庆祝活动,主题为“月光照耀我们所有人”。我们十分高兴看到现场的表演和关于节日的展示,观众们带着喜悦的微笑离开了活动现场。

其中一个特别突出的活动是,动员了谢菲尔德和巴恩斯利本地的诗人,参与与著名的古代中国诗人的作品进行对话。这次活动中,孔子学院收集了庆祝或献给中秋节的古代诗歌,找到了它们的英文翻译,并将这些诗歌呈现给当地的诗人,让他们用英语进行回应,从而在古代诗人与当代诗人之间建立了一种对话。

由孔子学院副院长张道建博士朗读了中文原诗。

结果是四首美丽的诗歌,它们探讨了与古代诗歌相似的主题,但加入了当代的风格和现代的背景,让人感觉这些诗人真的在追溯历史,与这些古代诗歌的英雄进行回应。这些合作的诗作如下,敬请欣赏!

李莎·法尔肖与孟浩然的对话

原诗:
秋宵月下有怀
秋空明月悬,
光彩露沾湿。
惊鹊栖未定,
飞萤卷帘入。
庭槐寒影疏,
邻杵夜声急。
佳期旷何许,
望望空伫立。

孟浩然

**英文翻译**
秋天的天空挂着明亮的月亮,
它的光芒浸润着露水。
受惊的喜鹊没能安稳栖息,
萤火虫悄然滑入卷起的帘子。
庭院的槐树冷影稀疏,
邻家的敲门声在夜里急促。
我们期待的美好时光在哪里,
我无奈地站在空旷的地方遥望上空。

**李莎·法尔肖的回应**
她渴望和解。

她知道夏天滑入视野的那一刻,
一阵花瓣随之而来,晨鸟鸣唱,芳香的傍晚在腿间飘荡。
她感受到秋天的来临,
拖着枯萎的树叶,雾霭弥漫。
她站着,双手压在安静的窗前,
透过窗户俯视后花园,夜幕将寒冷的臂膀缠绕于树上,
柔软的影子轻抚着它们,压抑着狐狸的尖叫,
蜡烛火苗的飞舞虫子闪烁,让黑暗的缝隙缝合。
门砰的一声,像是重重一击,
她短暂地想到他是否回来了,
但她知道他不会。
窗外,蝙蝠在月光下挥舞黑色的翅膀。

简·夏普与李白的对话

原诗:
月下独酌
花间一壶酒,
独酌无相亲。
举杯邀明月,
对影成三人。
月既不解饮,
影徒随我身。
暂伴月将影,
行乐须及春。
我歌月徘徊,
我舞影零乱。
醒时同交欢,
醉后各分散。
永结无情游,
相期邈云汉。

李白

**英文翻译**
在花儿之间,一壶酒,我独酌,
身边没有朋友。
我举杯邀请明月,和我的影子,我们成了三人。
月亮不理解饮酒,影子仅仅随我而来。
但目前,月亮和影子,我们将一起享乐,尽情享受春天。
我唱歌,月亮徘徊;我跳舞,影子乱飞。
清醒时我们共享欢乐,喝醉后各自分散。
让我们在无情的旅行中相遇,再次在遥远的银河相会。

**简·夏普的回应**
你从不孤单在月亮下的酒吧。

沐浴在淡淡的月光中,我们与星星共舞,
甜美的酒神在我们嘴唇上活跃。
我们的影子交缠,夜晚化身。
在一个瞬间,两颗心灵融为一体,
在天上的旋律中摇曳。
沐浴在淡淡的月光中,我们与星星共舞。
在行星间轻舞。
我们在轮船上摇摆,饮酒狂欢,
让船体倾斜,
饮酒的月亮下,我们两个醉鬼,
手指相互触碰,爱在其中。
沐浴在淡淡的月光中,我们与星星共舞。
我们紧紧相拥,发誓不分开,
我们亲吻,亲吻直到一切消失。
我们的影子交缠,夜晚化身,
在月亮下的酒吧,你从不孤单。
看向银河,聚焦于此,
沐浴在淡淡的月光中,我们与星星共舞。
我们的影子交缠,夜晚化身。

泰莎·布鲁宁与张九龄的对话

原诗:
望月怀远
海上生明月,
天涯共此时。
情人怨遥夜,
竟夕起相思。
灭烛怜光满,
披衣觉露滋。
不堪盈手赠,
还寝梦佳期。

张九龄

**英文翻译**
明亮的月亮在海上升起,
此刻,我们从地球的两端共同分享它。
恋人们抱怨漫长的夜晚,
彼此思念,直到黎明。
吹灭蜡烛,我怜惜这满满的光,
披上衣服,感受到露水的湿润。
无法将握在手中的月光送给你,
我回到床上,梦见我们的相聚。

**泰莎·布鲁宁的回应**
月光线条。

明亮的月亮映照着我窗口的飞机上,
此刻,我们是否共享它?
对我来说,它显得如此靠近,
而对你来说,何其遥远……
我抱怨漫长的飞行,
无止无休的渴望……
你就像这渴望的月亮,未见,
却始终在那里。
关上窗帘,我想知道,
我为何离开,而你却依旧留在这里?
没有什么可以做的,只能靠在我的座位上,
梦想,直到我醒来,
在我们必然的相遇时。

查兹在Firth Hall所做的中秋节灵感诗作

光芒无限。
明晰的光明洒满万里,无可 fathom,
面对着它,我的心充满未说的话,
不需贪婪地白天和夜晚去观望。
明年的中秋之夜,明亮的月亮仍会在那儿……
但你我呢?
随着时间的流逝,
如光明明亮而迅速地流逝。
日子如同复现的夜晚优雅的流逝,
一起唱歌跳舞,
在飞翔的瞬间。
总有一天我们会走到尽头,
但在此之前,
我们会提升。
尽管我们的心曲仍然存在并延续,
当我们尘世消逝时,
对于我们来说,还有什么?
当我们合为一体,
与大地同在,
与光明同在,
与我们的心灵同在,
在美丽的夜晚。
也许有朝一日我们会以更亮的光芒升起。
尽管我们的心曲仍然延续,
总有一天我们会走到尽头,
但我们会一起升起,
光辉灿烂。

感谢您的阅读!

请查看以下链接以了解更多关于孔子学院最近的活动和事件!

Amelia Zhang

Amelia Zhang's reporting career has been marked by her dedication to bringing to light the diverse experiences of Chinese residents in the UK. Her empathetic approach has earned her a loyal following and respect within the community.

You May Also Like

More From Author